2ntブログ

惡の壺

惡の壺にようこそ。3DCGによるオリジナル巨大ヒロイン作品を制作しております。なお、暴力・流血・陵辱・猟奇的描写が含まれたいへん悪趣味なので閲覧の際はご注意下さい。

第2話「悲壮なる決意」(後編)

Tragic but Brave Decision(The Latter Part)

ss146

■前回「悲壮なる決意(前編)」
Last Time on "Tragic but Brave Decision (First Volume)"


(しばらく前)
(For a while ahead)

ss147

「…それから、巨大化しないとスペースビームエネルギーの技は使えないから気をつけてね。
 あと、これが一番重要なんだけど、変身しても必ず10分以内には人間に戻ることと、
一度元に戻ったら半日くらいは再変身しないこと。そうしないと…」
(...After that, if do not become gigantic, the technique of "Space*Energy*Beam" cannot be used. Moreover, and this is the most important part as this applies to me also, it is necessary to return back to a human being within or less than ten minutes of the transformation, and you cannot transform again until your energy is restored after approximately half a day. Otherwise...)

「…元の人間に戻れなくなる、ですか?」
(...It will be impossible to return as the human being?)

ss148

「あ、やっぱり解る? あははは…」
(Ha, so you understand after all? Ahahaha...)

ss149

β「…もうすぐ時間切れか」
(The transformation time will end soon...)

τ「さぁ、とりあえずおとなしくしてくれるよね…」
(First of all, you should obediently behave yourself for the time being...)

β「わ、解った…」
(Understood.)
変身を解除するスペースベータ
(Space Beta releases her transformation.)

ss150

τ「へぇ、まだ人間の姿を捨てていないんだ…」
(SHee;, you haven't thrown away that human appearance yet...)

ss151

β「ガンマを…解放しろ」
(Gamma...free her.)

τ「はいはい。ミュー、スペースビーム・バブル解除。右手だけ」
(Yeah, yeah. Myuu, Space*Beam*Bubble*Cancellation. Only the right hand.)

ss152

β「お前!」
(You!)

τ「はーい、キレないでよく聞いてよね。
 私は言うこと聞いてほしい人にはこのスペースビーム・フェザーを使うの」
(H~a, you shouldn't lose your temper before hearing me out. This Space*Beam*Feather is always used for the other party that I want you to obey the instruction. )

ss153

τ「でもね、コレを脳みそに刺すと私の言う通り動いてくれるかわりに、それまでの記憶が全部なくなっちゃうのよね。
 だから今回は不本意ながら。ってわけ」
(The person from whom this feather was stabbed to the brain changes as I say. However, all the memories are lost. Therefore, I decided to take prisoners reluctantly this time. )

ss154

β「何が…望みだ?」
(What do you demand?)

τ「いいコね。じゃ、オメガのところに案内してくれない?簡単だよね」
(You are an obedient person. Then, won't you guide me to where Omega is? It meant be easy. )

ss155

「…てことは、狙いは最終兵器ってやつか…簡単には解放してくれそうにないな。時間がない…」
(...Perhaps what she's saying is that she's aiming for the "Ultimate weapon"...she's not going to liberate Gamma that easily. I'm running out of time...There is no time.)

スペースベータが再変身を決意したそのとき…
(At that time Space Beta is determined to re-transform again.)

“スペースベータ、待ちなさい!”
(Space beta. Wait!)

「またあんたか!いい加減に…」
(Is it you again? Scamp it.)

ss156


ss157

β「え?えええぇ~っ!」
(What?)

ω「早く、逃げなさい…」
(Quickly, run away.)

β「いや、あんた動けたのか?」
(No, are you able to wait and when were you able to move?)

ss158

τ「おひさしぶりねオメガ。でもそれって魂だけ、アストラル体だよね…
 もしかして肉体はどこかで動けなくなってるってこと?それって…」
(Omega after a long time. However your only a soul, an astoral body...?Is it possible, that your body has become impossible to move elsewhere? Meaning it)

ss159

ω「スペースビーム・オーラ!」
(Space*Beam*Aura!)

τ「!」

ss160


ss160


ss162

スペースオメガはスペースビーム・オーラでガンマとミューの縛めを解き、更にベータとともにビルの屋上へとテレポートさせて3人を救った。
(Space Omega desolves the binding of Gamma and Myuu with the Space*Beam*Aura, furthermore she teleports along with Beta to a roof of a building momentarily, saving the three from danger.)

ss163


ss164

τ「挨拶も無しに攻撃とはゴアイサツだよね!」
(It's a bad greeting to attack which I'll reply back with!)

ss165


ss166


ss167

τ「なかなかやる…といいたいところだけど、随分と衰えちゃったものね」
(I want to say that you do it quite very much. But your powers seem to have become extremely weak. )

ω「スペースタウ…貴方はまだ自分の過ちに気付かないのですか」
(Space Tau...you have not noticed your mistake yet.)

τ「口うるさいのは変わらないのね。はぁ」
(The nagging hasn't changed since the old times. Haa; )

ss168

τ「面倒だからこれで終りにするね!」
(Because it's so troublesome I'll end the fight with this feather!)

ss169

投げられたビームフェザーの先には3人のいるビルが…
(The tip target of the Beam Feather is thrown at the building where the three are...)

ss170

「はうっ!」
(Hau!)
ビームフェザーは咄嗟にかばったスペースオメガの背中に突き刺さった
(Space Omega protects the three girls at once, the Beam Feather pierced and stuck the back of Space Omega.)

ss171


ss172

ω「あ…う…くぅっ」
(Ah...hu...Kuu)

τ「思った通りだよね。精神だけだからエネルギー攻撃には弱いんだ。
 このまま魂が消滅すれば、どこかにある身体も死ぬわけだよね…そこを探せば」
(It is as thinking. You today are weak to the energy attack only because of the spirit. The body of you somewhere also dies if your soul disappears as it is. It is there if I search out the place.)

ss173

ω「貴方には、渡せません!」
(It cannot be passed to you.)

ss174

τ「ちっ!…」
(Chi!...)

ss175

ひるんだスペースタウの隙をつき、一気に逆転を狙うスペースオメガ。だが…
(She hits a plow at the chance of the flinching Space Tau daunted her, Space Omega aims for the reversal at a dash. However...)

ss176


ss177

ω「これは!スペースビーム・テンタクル?」
(This! Space*Beam*Tentacls?)

ss178

ω「あ…ああぁぁぁぁぁぁーっ」
(Ah...Aaa;a;a;a;a;a;~aaa)

ss179

τ「ファイ!」
(Fai!)

φ「お邪魔だったぁ?」
(Did I do an extra thing?)

ss180

χ「私は手を貸す気はないがな…」
(I don't plan on helping you...)

τ「カイ…まぁいいわ。今はまずオメガを倒すことよね」
(Kay...just as well. It's like this that Omega will be killed now.)

ss181

ω「うっ…ぅくぅぅぅっ!あ…」
(Hu...U;ku...u;u;u;! Ah...)

τ「ファイ、逃がさないでね!生命核を固定して!」
(Fai, don't let her go! Fix her life nucleus!)

φ「うるさいねぇ、今やってるわよ」
(Oh shut up, I'm doing it now.)

ss182


β「大丈夫か!今行くっ」
(Stay steady! I'm going to help now!)

ω「いけま…せん…ぅ…逃げなさ…い」
(..Don't come...escape, run away...)

β「まだ言ってんのかよ!」
(You still say such a thing!)

ω「なぜ…わかってくれないのです…もうこれ以上貴方たちを…仲間を失いたくないのです…」
(Why...do you not understand...I don't want to lose any more...I do not want to lose my companions, lose my family...)

ss183

β「あんただって仲間だろーが! 見捨てられるか!」
(You are my family too! You will not be deserted from me!)

ss184


ss185

ω「ありがとう…
 貴方になら、託せます…」
(Thank you...To you, I can entrust them with...)

ss186

β「待…」
(Wait...)

スペースオメガは最後の力で3人をテレポートで逃がした
(Space Omega lets the three people go by teleporting them with her last power.)

ss187

τ「ったく…これじゃ私たちが悪役みたいだよね。いいわ。今日だけはあのコたちのこと見逃してあげる。」
(After all that...with this we seem like villains. It's a bad feeling, there's no other way. Those girls will get away but only for today.)

ss188

τ「それから、心配しなくても地球は私が守るから。だって私のモノだから当然だよね。
 でもね、最後にこれだけはハッキリ言っておくからね」
(After that, you don't need to worry as I'll be defending the earth. The he earth is natural because of me. Right, however, only this is clearly said at the end.)

ss189

τ「死ね。マスターの仇」
(Die. Revenge of the master for your killing.)

ω「!」

ss190


ss191


ss192


ss193

戦場から遠く離れた場所で、スペースベータはオメガの死を感じ取った
(At a place faraway from the battlefield, Space Beta felt the death of Omega.)

β「…解ったよ。仲間でもなんでも集めてやるよ…」
(I understand. I'll get a group together.And...)

ss194

そして、魂を失ったスペースオメガの肉体もまた…
(And, the body of Space Omega also loses her soul...)

ss195


ss196


ss197


「わらわの封印が解けた。ということは…オメガ、死んだか。
 …うらやましいの」
(The seal is released. Then means...Omega, did you die... I envy her.)

ss198


■次回につづく■
  1. 2008/06/16(月) 14:09:49|
  2. スペースシスターズ
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:18
web拍手 by FC2 <<バイリンガ~ルズ | ホーム | 第2話「悲壮なる決意」(前編)>>

コメント

Play by Play

Here is my reaction from the story as I go along (it toke over 3 hours because of all the translating that I have to do for the story...):

Explaining the Time Limit: Haha, that's pretty funny.

Release of only one hand: That's so mean of her! However, it's a nice image of Gamma...

Feather on body:
A feather? That's suppose to hurt her? And to remove her brain...? That must be a real strong feather!

Omega's Space Beam Aura:
It's like Sailor Moon's moon healing attack? A slight disappointment, i was enjoying them being hold together. However, i was scared and worried that it will end up having the sisters fighting each other.

Omega Dodging the Feather Attack:
Wow, great action shot! I would set it as my wallpaper (which was originally Gamma being hold up on the bubbles)

Omega Attacking Even after Hit:
A..Amazing, she has so much power! No wonder she would seal the badguy!

Revealing of Green Girl:
Ha...funny hair. But she does have a much bigger body. I look forward to seeing her fight.

Omega and Beta Talking:
Omega, don't you understand?! You need to fight as a group! Fighting one by one only leads to death!

Side Note: I love how you set the black fade down at the bottom of the images so you can see the mood, and who's in control.

Omega's Death:
Interesting, I would have expected them to play with her more because she was so powerful. But, she is just a soul it seems...

Omega's Body Breaking Down:
Oh no...this isn't good! She was the one that holds onto the badguy...

As for the story overall, there was a lot more storyline here than your last ones, and the death wasn't so much of a focus. It's different, not what I expected the story to go. I look forward to see what's going to happen now that she's freed from her seal...



私が行って、物語から生じる私の反動はここにあります(私が物語のために関係があることをすべての翻訳することのため、3時間にわたるそれマリファナの一服...):

制限時間を説明すること:Haha、それはかなりおかしいです。

1つの権限だけの放出:それは、彼女でとても卑劣です!しかし、それはガンマの素晴らしい肖像です...

体の羽:
羽?それは、苦痛に彼女を仮定させます?そして、彼女の脳を取り出します...?それは、本当の強い羽でなければなりません!

オメガのスペース光線雰囲気:
それは、攻撃を癒やしているセーラームーンの月のようです?わずかな期待はずれ、私は一緒に把握で、彼らを楽しんでいました。しかし、私はこわがって、それが結局互いと戦っている姉妹を持っていることになると心配しました。

羽攻撃を避けているオメガ:
わあ、すばらしい措置は撃ちました!私は、私の壁紙としてそれをセットします(どちらが、当初、泡の上で上へ把握であるガンマでしたか)

Hitの後のオメガAttacking Even:
..、Amazing、彼女にはそれだけの力があります!彼女がbadguyに封をするのも不思議ではありません!

緑の女の子の現します:
は...おかしい髪。しかし、彼女は非常により大きい体があります。私は、彼女の戦いを見たいと思います。

話しているオメガとベータ:
オメガ、あなたは?!を理解しませんあなたは、グループとして戦う必要があります!戦いは、一つずつ死ぬほどリードするだけです!

傍注:あなたがムードがわかることができるように、あなたがイメージの底で黒い漸移を規定した、そして、管理しているi好きなもの。

オメガの死:
面白くて、彼女がとても強力だったので、私は彼らがより彼女と遊ぶと思っていました。しかし、彼女はちょうどそれがようである魂です...

壊れているオメガの体:
ああ、いいえ、...これは、よくありません!彼女は、badguyにしがみつく人でした...

全体として物語に関しては、あなたの最後のものよりもっと多くの筋書きがここにありました、そして、死はそれほどたいした焦点でありませんでした。それは異なります、私が物語に期待したものは行きません。私は、彼女が彼女のシールから解放される今、何がありそうかについて見るために、前を見ます...
  1. 2008/06/17(火) 07:19:55 |
  2. URL |
  3. Pira #-
  4. [ 編集 ]

By the way, my e-mail

Adding my e-mail. Someday I would love to add to the Ultra Woman community, as I'm learning Maya and 3D tools. However, I'm still needing time to understand Poser 6...

私の電子メールを加えること。いつか、私はに加わりたいですウルトラ私がマヤと3Dツールを学んでいてWomanコミュニティ。しかし、私はPoser 6を理解する時間をまだ必要としています...
  1. 2008/06/17(火) 07:21:35 |
  2. URL |
  3. Pira #-
  4. [ 編集 ]

No title

これはまさかの展開でした。
聖闘士星矢でいえばアテナのような存在かと思っていたオメガが、よもやこの時点で脱落とは・・・
意外なだけに俄然今後の展開が気になってきました。

なぜオメガがマスターの仇と呼ばれるのか? 封印の奥に秘められていた戦士は? オメガの死をなぜうらやましいというのか? などなど気になる秘密がいっぱいです。物語を実に巧みに構成されてますねー。
・・・それにしてもファイは衝撃的だったなあw
  1. 2008/06/17(火) 10:32:47 |
  2. URL |
  3. 草宗 #-
  4. [ 編集 ]

To follow up with that

I was surprised also but Omega's sudden death. It seems like she's the strongest of the sisters, and yet she was killed off...Or does this happen because she's just a soul form and she's weaker?

私はまた、驚きました、しかし、Omegaはサドンデスです。彼女が姉妹で最も強く、それは思われますが、彼女はつぶされました...または、彼女がちょうどソウル形式である、そして、彼女がより弱いので、これは起こりますか?
  1. 2008/06/17(火) 14:44:28 |
  2. URL |
  3. Pira #-
  4. [ 編集 ]

Thank you!

 piraさん、いつも感想いただき本当にありがとうございます。
翻訳に3時間かかりましたか!ぜひエキサイトやヤフーの「ウェブページ翻訳」機能をお使いになってみては?と思ったのですが、やってみると翻訳不可能な文がちらほら?…特にキャラクターの区別のために口調を変えたのが災いしたようですね(汗)と、いうことで僭越ながら、英文を併記してみました。標準語に書き直して翻訳したものなので、もしこれでも文法がおかしいところがあったらエキサイトの機能のせいですw
 それはそうと、いよいよpiraさんも3DCGを作られますか。作品完成の暁にはぜひ拝見させてください。私は去年の春頃からPOSERをはじめましたが、慣れてきたと思っても、まだまだ奥が深く使いこなせない機能も山積みです。それでもイメージに近い絵が作れたときの感動は格別のものがありますよ。
 プロローグがやっと一段落したところですが、今後も次々と新キャラを登場(退場も)させる予定ですので、あいかわらず製作ペースが遅くてすみませんが気長にお楽しみ下さい。

Thank you really for giving Mr. pira and the usual impression.
Did it take three hours to translate?
There were some sentences that were not able to be translated though it was thought that "Web page translation" function of the excitement and the yahoo was tested and it wrote so by all means when I tried.
http://honyaku.yahoo.co.jp/url
http://www.excite.co.jp/world/english/web/
It seems to be a cause to have changed how to talk so that I may distinguish the character.
Then, English decided to be described in parallel presumptuously. It is because of the translation machine because it is what is rewritten to standard sentences and translated when the grammar is amusing in this.

Mr. pira also finally makes 3DCG in it with so. Please show it by all means when the work is completed. I started POSER around last spring. A lot of functions that cannot be mastered still are provided even if it is thought that it has become accustomed to the operation and the interior is deep. Still, the impression when a picture near the image was able to be made has the special one.

It is scheduled that a new character is made to be going to appear one after another in the future though the prologue finally completed the first stage (It is made to leave at times). I'm sorry the production pace as usual ..slowly... Please enjoy it patiently.
  1. 2008/06/17(火) 23:56:01 |
  2. URL |
  3. MFJ #MSsD658o
  4. [ 編集 ]

ありがとうございます!

 草宗さん、お楽しみいただけたようで光栄です。最強戦士オメガ様陵辱がテーマだったのに、たしかに絵的にはφにもっていかれた感が…ほとんど出オチ芸人w
 24人にキャラ付けしているうちになんとなく全体の構成が固まってきたので、彼女たちの過去の因縁についても折を見て描いていく予定ですが、ついつい思わせぶりな台詞を吐かせてしまうのは昔いっちょまえに漫画家とか目指してた頃のなごりでしょうかねぇ(汗
  1. 2008/06/17(火) 23:59:17 |
  2. URL |
  3. MFJ #MSsD658o
  4. [ 編集 ]

No title

(*´ヮ`*)ノ こんちゃぁ~♪
楽しませていただきました!((嬉´∀`嬉))ポョョン♪
お話自体が、色々考えられてて、これは面白いです♪ペコリ(o_ _)o))
また、お邪魔しますね♪(*´ヮ`*)ノ でわでわぁ~♪
  1. 2008/06/18(水) 13:36:23 |
  2. URL |
  3. rdouraku #Ayc/EPBQ
  4. [ 編集 ]

Thank you!

わあ、ウェブサイトについてはこれくらいにしてありがとう!

http://honyaku.yahoo.co.jp/url

私がした翻訳方法に関するそれだけの問題がありました、しかし、現在、私にはよりよくますます言語がわかります!現在、ちょうど私があなたが本当に何を、一般的な情報より、言うと定めたかについて理解することができるように、私は全部の物語をやり直す必要を感じます。
  1. 2008/06/18(水) 16:28:48 |
  2. URL |
  3. Pira #-
  4. [ 編集 ]

Reading the Story Again

Sorry for not leaving the english text before. I had forgotten to include it.


I read the story again with the second translator, it's a lot easy to follow now, however it looks like I will need to translate the story three times to get the complete feeling of it. At least it gives me more chances to read the story.

Reading it again, it's the natural way for the story to keep moving. However, will you explain how does the first few deaths are part of this storyline? Or are those unrelated stories? It will make sense if it was, so that you can get in to the setting of the place.

The speed of your story telling is fine. Just think of it like a OVA, it's finished when it's finished. It's the perfect tv format really.

By the way, if you would like my english translation of the story I can send it over to you.


englishテキストを残さなくしてすみません。私は、それを含めるのを忘れました。


私は第2の翻訳者と再び物語を読みました、それは現在続くのがだいぶ簡単です、しかし、私がそれの完全な感覚があるために3回物語を翻訳する必要がありそうです。少なくとも、物語を読むことは、私により多くの可能性を与えます。

再びそれを読んで、それは物語が動き続ける自然の方法です。しかし、方法が死がある程度この筋書きである初の少数派に役立つと説明してもらえますか?または、無関係なそれらは、物語ですか?それがそうであるならば、それは意味をなします、そのため、あなたは場所を決めることに入ることができます。

話しているあなたの話の速度は、すばらしいです。ちょっとOVAのようなそれについて考えてください、それが終わるとき、それは終わります。それは、本当に完全なTVフォーマットです。

ところで、あなたは物語の私のenglish翻訳が欲しいならば、私はあなたにそれを放送することができます。
  1. 2008/06/18(水) 17:20:39 |
  2. URL |
  3. Pira #-
  4. [ 編集 ]

いらっしゃいませ~

rdourakuさん、いやぁ、こういうストーリー作るのは好きなのですが、それを絵にする作業は四苦八苦の連続で…シリアスな展開を考えていてもついどこかでギャグを入れたくなってしまう駄目な自分ですw今後もぜひおつきあい下さいませ。
 基本設定の紹介はクリアしたので次回はまた思いっきりグロ趣味に走ってしまうかも(汗
  1. 2008/06/18(水) 21:50:46 |
  2. URL |
  3. MFJ #MSsD658o
  4. [ 編集 ]

for Mr. Pira

まだまだ未熟な作品ですが、熱読していただき大変嬉しく思います。昔学校で初歩は習ったものの、英語にはあまり縁のない生活を送っておりましたが、piraさんとのやりとりを通してなんとなく英文に翻訳しやすい日本語の文章というのがわかってきたようです。とはいえ、とんでもない誤訳は無いかと内心ひやひやしてますが…
実は今後登場するキャラにも特徴付けのため更に変わった口調で喋らせる予定でしたので、自分の勉強のためにも和英併記を続けてみようかな、と考えております。

It is expressed that you are ardently still reading the work of me immature and I wish to express my gratitude for thinking that I am very glad. I learnt an English basis at the school in old times. However, I am hardly spending life rimless English now. However, I understand the shape of Japanese sentences that translate easily into English through the communication of the comment with you. However, it worries whether it is one side, and I exist a strange mistranslation in sentences in the mind.
To tell the truth, it is scheduled that it is made to talk by the tone that changes into a new person where I will appear in the future because of the characterization. To make it more legibly, I think that I write by the style where the following work also describes Japanese and English in parallel. I think that it becomes help to which I understand English or more.
  1. 2008/06/18(水) 21:55:06 |
  2. URL |
  3. MFJ #MSsD658o
  4. [ 編集 ]

English Words

Thank you for doing such a kind thing. However, I wouldn't want to mess up your style of story telling in any way. It would be nice if easiler words when commenting to each other, however keep the story the same way it's said.

That is, what I assume is what you said...


そのような親切なことをしてくれてありがとう。しかし、私はどんな形であれ話している記事のあなたのスタイルをだいなしにしたくありません。easiler語ならば、互いにコメントするとき、それは素晴らしいでしょう、しかし、それが言われる同じ方法で、物語を保ってください。

つまり、私が装うものは、あなたが言ったものです...
  1. 2008/06/19(木) 14:42:21 |
  2. URL |
  3. Pira #-
  4. [ 編集 ]

Woah!

Oh! English text has been added! Thank you for this, but I can send you my english text for what I think is correct of what is being said.

As in, would you like my english instead of straight from translator?


ああ!英語テキストは加えられました!これをありがとう、しかし、私は私は何が言われているかについて正しいと思うことのためにあなたに私のenglishテキストを送ることができます。

流行っているように、翻訳者からストレートの代わりに私のenglishが好きですか?
  1. 2008/06/21(土) 02:50:23 |
  2. URL |
  3. Pira #-
  4. [ 編集 ]

続きがとても気になります(笑)

MFJさん、こんばんは。

スペースシスターズの更新、拝見しました。
前回に続いて、まさかの展開の連続に驚いています。
なにかとても大きな物語が動き出した、と感じてしまい、
続きがとても気になっています(笑)。

画像の構図や効果などもとても良く出来ていて、
物語を引き立てていると思います。

これからの展開を楽しみに待ちたいと思いますが、
作品の制作はとてもたいへんな事も多いと察します、
これからもご無理の無いように制作してください。
それでは失礼します。
  1. 2008/06/21(土) 22:46:02 |
  2. URL |
  3. willothewisp33 #xtc7akX2
  4. [ 編集 ]

ありがとうございます!

willothewisp33さん、ありがとうございます。いや、こちらをUPした直後に「Moonlight extra special」の最終ページを拝見し、我彼の差にため息が出るばかりです(汗
作品制作にはマイペースが第一とわかってはいるのですが、ノってくるとついつい徹夜してしまうこともw。適度に小休止しつつ次の作品もがんばります。

Piraさん、ええ、時間に余裕ができれば過去の作品の訳文も作ってみようかと考えております。もし英文に意味不明なものがありましたら、遠慮なくご指摘下さい。

Mr. Pira
Yes. If room can be done at time, I want to translate a past work. Please point it out without reservation if there is the unknown one in English.
  1. 2008/06/22(日) 20:22:49 |
  2. URL |
  3. MFJ #MSsD658o
  4. [ 編集 ]

E-Mail

Alright, if you give me your e-mail address I can send you my text documents of your past work that I translated while reading. I mostly only translated the story work, but I'm sure I have translated others too.
  1. 2008/06/23(月) 07:14:37 |
  2. URL |
  3. Pira #-
  4. [ 編集 ]

E-Mail (Japanese Forgot...)

わかった、あなたが私にあなたの電子メールアドレスを与えるならば、私はあなたに読んでいる間、私が翻訳したあなたの過去の仕事の私のテキスト文書を送ることができます。私は大部分は物語作業を翻訳するだけでした、しかし、私は私が他も翻訳したと確信します。
  1. 2008/06/23(月) 07:17:21 |
  2. URL |
  3. Pira #-
  4. [ 編集 ]

Pira様

それは嬉しい提案、ありがとうございます。
メールを送りましたのでご確認下さい。
  1. 2008/06/24(火) 00:16:12 |
  2. URL |
  3. MFJ #MSsD658o
  4. [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://akunotsubo.blog.2nt.com/tb.php/16-c8fcb410
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

プロフィール

MFJ

Author:MFJ
E-mail:heropin(※)enjoy.zaq.jp
※=@

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

月別アーカイブ

カレンダー

11 | 2024/12 | 01
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

FC2カウンター

(2008.1.11~)

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ご訪問の記念にどうぞ

無料アクセス解析